Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said Pharaoh: "Have you come to believe in him ere I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have cunningly devised in this [my] city in order to drive out its people hence! But in time you shall come to know, [my revenge] | |
M. M. Pickthall | | Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences) | |
Shakir | | Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know | |
Wahiduddin Khan | | Pharaoh said, You dare believe in Him before I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have devised in this city in order to drive its people out. But you shall soon know the consequences | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Pharaoh said: You believed in Him before I give permission to you. Truly, this is a plan you planned in the city that you drive out the people from it but you will know. | |
T.B.Irving | | Pharaoh said: "You have believed in Him before I permit you to! This is some scheme which you have hatched in the city in order to drive its people out. You will soon find out! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Pharaoh threatened, “How dare you believe in him before I give you permission? This must be a conspiracy you devised in the city to drive out its people, but soon you will see. | |
Safi Kaskas | | Pharaoh said, "How dare you believe in him before I give you permission. This is a plot which you have cunningly devised in [my] town in order to drive out its people. In time you will come to know [my revenge]. | |
Abdul Hye | | Pharaoh said: “(How dare) you have believed in him (Moses) before I give permission to you? Surely, this is a plot you have plotted in the city that you drive out its people from it, but soon you will know. | |
The Study Quran | | Pharaoh said, “You believe in him before I grant you leave! This is surely a plot you have devised in the city, that you might expel its people therefrom. Soon you shall know | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Pharaoh said: "Have you become believers before I have given you permission This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; you will reveal what you know." | |
Abdel Haleem | | but Pharaoh said, ‘How dare you believe in Him before I have given you permission? This is a plot you have hatched to drive the people out of this city! Soon you will see | |
Abdul Majid Daryabadi | | Fir'awn said: ? believed ye in him ere I have given you leave? Verily this is a plot ye have plotted in the city that ye may drive forth the people thereof So presently ye shall know | |
Ahmed Ali | | But Pharaoh said: "You have come to accept belief in Him without my permission! This surely is a plot you have hatched to expel the people from the land. You will soon come to know | |
Aisha Bewley | | Pharaoh said, ´Have you had iman in him before I authorised you to do so? This is just some plot you have concocted in the city to drive its people from it. | |
Ali Ünal | | The Pharaoh said: "What! Do you believe in Him before I give you permission? This is indeed a plot you have contrived in the city that you may drive out its (native) people from it. But you shall come to know | |
Ali Quli Qara'i | | Pharaoh said, ‘Do you profess faith in Him before I may permit you? It is indeed a plot you have devised in the city to expel its people from it. Soon you will know [the consequences] | |
Hamid S. Aziz | | Said Pharaoh, "Do you believe in him ere I give you permission? This is a plot which you have devised in the land, to drive its people hence. But soon shall you know (the consequences) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Firaawn (Pharaoh) said, "You have believed in Him before I permit you. Surely this is indeed a scheme you have been scheming in the city that you may drive out its population. Yet you will eventually know | |
Muhammad Sarwar | | The Pharaoh said to the magicians, "You declared your belief in him (Moses) without my permission. This is a plot to throw my people out of their city. But you will soon know | |
Muhammad Taqi Usmani | | Pharaoh said, .You have believed in him before my permission. Undoubtedly, this is a plot you have designed in the city, so that you may expel its people from it. Now you shall know (its end) | |
Shabbir Ahmed | | Pharaoh got annoyed, "You believe in Him before I give you permission! This is a political conspiracy you all have made up in the city, so that you get my subjects out on the streets in rebellion and topple the government. You will see the punishment very soon | |
Syed Vickar Ahamed | | Firon (Pharaoh) said: "You have believed in him (Moses) before I give you permission? Surely, this is a trick that you had planned in the City to drive out its people: But soon you will know (what will happen) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know | |
Farook Malik | | Pharoah said: "How dare you believe in Him without my permission? In fact this was a plot which you all had planned to drive the people out of their city, but soon you will know its consequences | |
Dr. Munir Munshey | | The pharaoh said, "You dared to believe in him before I gave you the permission? Indeed, it is a trick. You (all) have hatched a (nefarious) plot to takeover the town and drive out its rightful residents. Soon you will come to know!" | |
Dr. Kamal Omar | | Firaun said: “Have you developed Faith in Him (even) before that I gave permission to you? Surely this is a plot which you have hatched in the city so that you may drive out from it its rightful residents, so very soon you will come to know (about my retaliation) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Pharaoh said, 'Did you believe in Him before I have given you permission? This is surely a conspiracy you schemed in the city, in order to expel its people from it. You will surely know.' | |
Maududi | | Pharaoh said: ´What! Do you believe before you have my permission? Surely this is a plot you have contrived to drive out the rulers from the capital. So you shall see | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Pharaoh said: did you believe in Him before I give you permission? This is a plot which you planned in the city to drive its people out of it, but you will know (the consequences) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Pharaoh said, “Believe in Him before I give you permission? Surely this is a scheme plotted in the city to drive out its people, and soon will you come to know | |
Musharraf Hussain | | Pharaoh said, “How dare you believe before I give you permission! This is some cunning plot that you have all devised in this city to expel its people. You will soon know where true power lies | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Pharaoh said: "Have you become believers before I have given you permission? This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; you will reveal what you know." | |
Mohammad Shafi | | Pharaoh said, "Did you believe in Him before I permitted you!? This indeed is a plot which you have devised in the city to drive its people out. But you shall soon know | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pharaoh told them: "How dare you to pronounce your belief before I give you the permission? This must be a conspiracy between you (while you were in town) in order to secure the release of his people. You will see." | |
Faridul Haque | | Said Firaun, "You have accepted faith in Him before I gave you permission! This is indeed a grand conspiracy you have plotted in the city, in order to expel its people from it; so now you will come to know!" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Pharaoh said: 'Do you believe in Him before I permit? This is a plot that you have contrived in the city in order to expel its people from it. Now you shall know | |
Maulana Muhammad Ali | | Pharaoh said: You believe in Him before I give you permission! Surely this is a plot which you have plotted in the city, to turn out of it its people, but you shall know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Pharaoh said: "You believed with Him, before that I permit for you? That, that (is) cheatery/deceit (E) you schemed/cheated/deceived it in the city/town to bring out from it its people , so you will/shall know." | |
Sher Ali | | Pharaoh said, `You have believed in him before I gave you leave. Surely, this is a plot which you have plotted in the city, that you may turn out therefrom its inhabitants, but you shall soon know the consequences | |
Rashad Khalifa | | Pharaoh said, "Did you believe in him without my permission? This must be a conspiracy you schemed in the city, in order to take its people away. You will surely find out. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Firawn said, 'you have believed in Him before I gave you leave. This is indeed a big plot which you all have plotted in the city that you may drive forth its people therefrom; so now you shall know.' | |
Amatul Rahman Omar | | Pharaoh said, `Dared you believe in Him before I gave you permission? Surely, this is some secret device which you have devised in this (central) city that you may expel from it its inhabitants. You shall come to know then (the consequence of your doings) very soon | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Pharaoh said: ‘(Have) you believed in Him even before I permitted you? This is indeed a plot which you (all) have hatched (against me) in this city in order that you may expatriate from this (country) its (Coptic) inhabitants. So you will know (its consequences) very soon | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Firaun (Pharaoh) said: "You have believed in him (Moosa (Moses)) before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Pharaoh said, “Do you believe in Him before I give you permission? This must be a plot that you have secretly planned in this city. You want to oust the people. You will soon realize [regrets]. | |
Sayyid Qutb | | Pharaoh said: “You believe in Him even before I have given you permission! This is indeed a plot you have contrived in this city in order to drive out its people, but you shall soon come to know [the consequences]. | |
Ahmed Hulusi | | Pharaoh said, “Have you believed in Him without my permission? Surely this is a plot, which you devised and conspired, to drive the people out of the city... But you will soon see (the punishment)” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Pharaoh said: � Did you believe in him before I should give you permission? Surely this is a plot you have plotted in the city that you may expel its people from it, but soon you shall know (the consequences) ! | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There, Pharaoh said to them: "Have you yielded to his claims and surrendered yourselves to his Allah without my permission!" Indeed", he added, "This is a skilful deceit designed to outwit the inhabitants of the city to drive them out from hence, and in consequence you shall come to know how heavily you shall pay for this" | |
Mir Aneesuddin | | Firawn said, "You believe in Him before I permit you? This is certainly a plan you have planned in the city so that you may drive out of it, its people, but you will know, | |